![]() But of course Transifex will not show the translation as complete. I don’t think it makes sense to translate all, I would only translate those parts that are actually different. ![]() If I only translate the phrases that need translation, will this still set the “fully translated” flag for the language? What is a “completed” translation? Do I need to load up every sentence\phrase and copy it across even if there is no change? I will be combing deeper into the file in the days to come, but personally I’d be more inclined to REMOVE more of the untranslated lines to allow the English (UK) file to shrink to only those lines that actually need translation. Pretty sure the most obvious items have been swept up this way. So far I’ve given the whole file a speed read through whilst loaded up in a British spell checker. But we all appreciate not being lumped in with a nation that can’t spell I don’t think there will be much that is ever different between the three. The Australian’s and Canadian’s share our Brit’s native spelling. That just leads to transposition errors creeping in. There is no point in blindly copying over every sentence that would stay identical. Words like “Colour, Licence, Practice” are all that need to be corrected. There literally is only a very small number of words that the American’s spell incorrectly. ![]() The strange side of “English” translation from a US original is that they will never be complete.
0 Comments
Leave a Reply. |